ladyseishou.livejournal.com (
ladyseishou.livejournal.com) wrote in
31_days2005-09-19 12:02 am
[September 19] [Hikaru no Go] Edit in Rewrite
Title: Edit in Rewrite
Day/Theme: September 19 / Dante in hell
Series: Hikaru no Go
Characters / Pairing: Kosemura, Shindou / Touya
Rating: PG-13/NC-17, it's all in how you look at it
Word count: 100
Edit in Rewrite
* * * * * * * * * *
Kosemura arranged to meet them in the news office to discuss his new assignment, writing about the tournament for the American Go Association.
He handed Touya-san a diagram of the day’s game. “Here, Black’s move…”
“Shindou’s tetchu,” Touya said. “It was a good use of appaku,” he admitted.
“It was a great move!” Shindou said.
“But yosumi here was better,” Touya countered. He pointed to a hand played near a break in Shindou’s group.
Kosemura consulted his dictionary and wrote in his notebook:
Shindou’s rod pressed against Touya’s hand. But later, Touya’s hand probed Shindou’s hole which he liked better.
* * * * * * * * * *
Author’s notes:
As to my interpretation of the day’s theme, please bear with me, there’s a measure of method in my madness.
1- Dante in Hell is the title of the translation and analysis of Dante’s essay: De Vulgari Eloquentia written by Warman Welliver.
2- De Vulgari Eloquentia is Dante’s work wherein he discusses the usage of “natural” or vernacular language versus “technical” language (Latin in this case) in literature. Certainly, Dante’s The Comedy stands as one of the greatest poems of the medieval period and one of the first to be written in vernacular language, Dante’s own Tuscan dialect.
3- I therefore took advantage of this unique history to write of the possible “misunderstandings” that might arise when writing of something in a non-native language. Certainly, I hope that I have made a case for the usage of the vernacular Go terminology when discussing the game itself. Or not! ;-)
Mini Glossary of Japanese Go terms:
ana … hole or break in a group’s formation
appaku … a pressing play
te … literally translated as “hand” it is more commonly rendered in English as “move”
tetchu … "steel post" or two stones arranged in a vertical configuration (less accurately described as “rod” in this tale)
yosumi … a “probing” move or a play that is made to see how an opponent will react
Day/Theme: September 19 / Dante in hell
Series: Hikaru no Go
Characters / Pairing: Kosemura, Shindou / Touya
Rating: PG-13/NC-17, it's all in how you look at it
Word count: 100
Edit in Rewrite
* * * * * * * * * *
Kosemura arranged to meet them in the news office to discuss his new assignment, writing about the tournament for the American Go Association.
He handed Touya-san a diagram of the day’s game. “Here, Black’s move…”
“Shindou’s tetchu,” Touya said. “It was a good use of appaku,” he admitted.
“It was a great move!” Shindou said.
“But yosumi here was better,” Touya countered. He pointed to a hand played near a break in Shindou’s group.
Kosemura consulted his dictionary and wrote in his notebook:
Shindou’s rod pressed against Touya’s hand. But later, Touya’s hand probed Shindou’s hole which he liked better.
* * * * * * * * * *
Author’s notes:
As to my interpretation of the day’s theme, please bear with me, there’s a measure of method in my madness.
1- Dante in Hell is the title of the translation and analysis of Dante’s essay: De Vulgari Eloquentia written by Warman Welliver.
2- De Vulgari Eloquentia is Dante’s work wherein he discusses the usage of “natural” or vernacular language versus “technical” language (Latin in this case) in literature. Certainly, Dante’s The Comedy stands as one of the greatest poems of the medieval period and one of the first to be written in vernacular language, Dante’s own Tuscan dialect.
3- I therefore took advantage of this unique history to write of the possible “misunderstandings” that might arise when writing of something in a non-native language. Certainly, I hope that I have made a case for the usage of the vernacular Go terminology when discussing the game itself. Or not! ;-)
Mini Glossary of Japanese Go terms:
ana … hole or break in a group’s formation
appaku … a pressing play
te … literally translated as “hand” it is more commonly rendered in English as “move”
tetchu … "steel post" or two stones arranged in a vertical configuration (less accurately described as “rod” in this tale)
yosumi … a “probing” move or a play that is made to see how an opponent will react
